Translation

Because always language
is where the people are.

W. S. Graham, The Dark Dialogues

English/Greek

From the Pre-festival Activities booklet for the 5th Molyvos International Music Festival:

In the form of a two-themed sonata, Schubert’s Trio for Strings –written when he was 19 years old- exudes all the freshness of youth as well as the legacy of the great Viennese masters. The next two works, Fugue for Solo Violin by Schnittke and Suite for Solo Viola by Reger, follow from the polyphonic techniques and formal templates employed by Bach in his respective works for solo violin/violoncello. Each composer’s personal musical language brings a new perspective to the pieces, with the Suite, from which we will hear the first part, being a four-part sonata instead of comprising of the expected baroque dances. A demanding 21st century piece, Penderecki’s Violoncello totale joins together a melancholy gypsy tune and modern techniques and sound effects, while Beethoven’s Trio for Strings takes us back to the end of the 18th century with its classical beauty and dialectical composition.

Σε φόρμα διθεματικής σονάτας, το Τρίο εγχόρδων του δεκαεννιάχρονου Σούμπερτ, από το οποίο ολοκλήρωσε μόνο το πρώτο μέρος, αποπνέει όλη τη φρεσκάδα της νιότης αλλά και την κληρονομιά των μεγάλων βιεννέζων δασκάλων. Τα δύο επόμενα έργα, η Φούγκα για σόλο βιολί του Σνίτκε και η Σουίτα για σόλο βιόλα του Ρέγκερ, ακολουθούν τα πρότυπα στη φόρμα και τις πολυφωνικές τεχνικές που έθεσε ο Γ.Σ. Μπαχ στα αντίστοιχα έργα του για σόλο βιολί/βιολοντσέλο. Μέσα από την προσωπική μουσική γλώσσα του κάθε συνθέτη, τα έργα αυτά προσφέρουν μια νέα ματιά, με τη Σουίτα να είναι μια τετραμερής σονάτα αντί των αναμενόμενων μπαρόκ χορών, απ’ όπου θα ακούσουμε το πρώτο μέρος. Έργο του 21ου αιώνα, το απαιτητικό Violoncello totale του Πεντερέτσκι παντρεύει έναν μελαγχολικό τσιγγάνικο σκοπό με σύγχρονες τεχνικές και ηχητικά εφέ, ενώ  το Τρίο εγχόρδων του Μπετόβεν μας πηγαίνει πίσω στα τέλη του 18ου αιώνα με την κλασική του ομορφιά και τη διαλογική του γραφή.

Italian/English

In questi ultimi anni Chris ha curato la traduzione di numerosi miei articoli. Ciascuno articolo è stato pubblicato in importanti riviste internazionali ed è stato valutato positivamente anche per la sua scrittura fluida, incisiva e precisa nell’uso dei termini. Ringrazio Chris per la sua professionalità e per la sua passione per le cose fatte bene. 

Remo Siza, Senior Consultant/Associate Professor, Università degli Studi di Sassari

From Second Lives/Second Chances to Prevent Social Exclusion, by Maria Lucia Piga, Associate Professor of Sociology, Università degli Studi di Sassari:

Born in the second half of the 1960s in certain areas of the Italian North (Emilia Romagna and Lombardy), social cooperatives became progressively more widespread throughout the country. The development of this particular entrepreneurial form is linked to multiple factors. In part, public bodies delegate a growing number of social, health, education and youth-related services to social cooperatives.  On another side are attempts at self-organisation by civil society (private citizens, informal groups and associations, etc) that promote the creation of social cooperatives in order to respond to unmet needs or to innovate on what is offered by welfare services.

Nate a partire dalla seconda metà degli anni settanta del XX secolo in alcune aree del Notd Italia (Emilia Romagna e Lombardia soprattutto) le cooperative sociali hanno conosciuto una progressiva diffusione in tutto il territorio nazionale. Lo sviluppo di questa particolare forma imprenditoriale è legato a una molteplicità di fattori. Da un lato gli enti pubblici esternalizzano alle cooperative sociali una quota crescente di servizi sociali, sanitari, educativi e relativi alle politiche giovanili. D’altro canto esistono fenomeni di auto organizzazione della società civile (cittadini, gruppi informali, associazioni, ecc.) che promuovono la nascita di cooperative sociali per rispondere a bisogni insoddisfatti o per innovare l’offerta di servizi di welfare.



Greek/Italian

Extract from My body alive screamed: two poems by Paola Malavasi in Greek, Oubliette Magazine:

Το έλεγα με τη γλώσσα των βουβών, των φοβισμένων,
των νεκρών, ένιωθα που έφευγε και η σκέψη μου,
μονάχα ένα βάρος με πίεζε στο στήθος
καθώς εγκατέλειπα χέρια
και πόδια, ποια χέρια, ποια πόδια;
Και τα βήματα χάνονταν σαν σε ζαλάδα απ’ το κρασί
ή ασυναισθησία στην αρχή του ύπνου.
Ένα κρύο ρίγος με τράνταξε
και η παρουσία του ίδιου μου του χεριού που, γλυκό,
μου ακουμπούσε τον ώμο.
Το σώμα μου ζωντανό φώναζε.

Lo dicevo con il linguaggio dei muti, dei paurosi,
dei morti, sentivo fuggire anche il mio pensiero,
solo un peso mi schiacciava il petto
mentre abbandonavo braccia
e gambe, quali braccia, quali gambe?
E il passo si dileguava come stordimento di vino
o incoscienza del primo sonno.
Un brivido di freddo mi ha scosso
e la presenza della mia stessa mano che, dolce,
mi toccava la spalla.
Il mio corpo vivo gridava.

%d bloggers like this: